Một bạn đọc gởi thư đến tác giả Nguyễn Quang Bình để hỏi về một số thuật ngữ thường thấy trong các bản tin cà phê, nhận thấy có thể sẽ có nhiều người cũng có thắc mắc tương tự, Anh Nguyễn Quang Bình đã gởi trả lời về Giacaphe.com để trả lời chung như sau:
Câu hỏi: Kính gởi Ông Nguyễn Quang Bình, tôi mới tìm hiểu thị trường cà phê, và có đọc một số bản tin thị trường, trong đó có một số từ viết tắt mà tôi không hiểu. Tôi không biết hỏi ai! Nếu có thời gian, mong ông giải thích.
Những từ viết tắt đó như sau: ETP, ETS, TAS, SPREADS, CALL, PUT trong báo cáo là gì?
Trước những từ này là các khối lượng giao dịch trong phiên (lots).
Cảm ơn ông.
DUC TRAN
_______________
Xin trả lời như sau:
Chào bạn DUC TRAN,
Dù thắc mắc được trình bày chưa rõ lắm, tôi tin rằng phần bạn hỏi trong bản tin thị trường nói đến KHỐI LƯỢNG GIAO DỊCH trong phiên trên sàn kỳ hạn và quyền chọn.
Cứ cuối mỗi ngày giao dịch, mỗi sàn có bảng tổng kết khối lượng trong đó ngoài khối lượng giao dịch mua bán mới (outright) của các quỹ đầu cơ lớn và các nhà đầu cơ nhỏ, các hãng kinh doanh ngành hàng… tiếng Anh gộp thành “non-commercial” và “speculators” , các nhà rang xay hay tiếng Anh gọi là “commercial” và “industrial”…, sàn còn phân lượng giao dịch theo khối kinh doanh như bạn hỏi:
EFP là một dạng tráo đổi giữa bên mua và bên bán các hợp đồng giấy (paper contracts) lấy hàng thực (physical contracts) nên từ này được viết tắt từ Exhange For Physicals. Nay người ta còn gọi là AA (Against Actual).
EFS cũng là một dạng giao dịch hoán đổi (Exchange For Swaps) giữa hợp đồng kỳ hạn với thanh toán tiền mặt (cash-settlement).
TAS là chữ viết tắt của Trade At Settlement, đại khái rằng người tham gia có thể đặt mua và bán theo giá hợp đồng kỳ hạn trong ngày nhưng giá chốt chung quanh giá đóng cửa.
SPREADS là các hợp đồng giao dịch chênh lệch giá, thí dụ như mua bán mức chênh lệch giữa 2 tháng Năm và Bảy năm 2015 chẳng hạn.
CALLS và PUTS là các hợp đồng quyền chọn. Call là mua và Put là bán.
Nhân tiện xin nói thêm, trong thị trường cà phê, “industrial” nên gọi là rang xay. Có người dịch “industrial buying” là “sức mua công nghiệp” là hết sức lờ mờ. Nên gọi nó là “rang xay mua”
Nguyễn Quang Bình
Xin cáo lỗi cùng bạn đọc: Do copy nguyên chữ câu hỏi cho nên trong phần trả lời của tác giả Quang Bình bị sai chữ ETP và ETS (đúng ra phải là EFP và EFS), sau khi nhận được góp ý của bạn Trọng GL, tác giả đã xem lại và đã điều chỉnh trong mục màu đỏ với từ đúng. Xin cáo lỗi cùng bạn đọc và cảm ơn bạn Trọng GL đã phát hiện.